2009年6月17日水曜日

企画書(le planning)

昨日の打ち合わせで、m,j,c側からの企画書を受け取った。
今までに話してきた内容を正しいフランス語で修正したものであった。
正直、僕のフランス語力はまだまだ。本格的に勉強してきた人からは程遠いほどの文法でたらめの文章だ。
それでも2年以上フランスでやってきてるわけだ。

で、内容だが、冒頭でこう書き記してある。
un pojet ne d'une idee,d'une envie,d'une passion,d'une rencontre
訳すと、アイディア、探求、情熱、出会いから生まれた企画。
passion pour un pays,envie de sushi,et de faire connaitre ce poduit a tout une population local,au cours de moments d'amitie
寿司を好み、すべての産物を知ろうとする友好関係にある民族に対する情熱。
この訳はかなり自分的な解釈だから、あっていないかもしれない。
正直、難しい。
la MJC,dans le respect de ses statuts,a construit le projet de faire connaitre un pays,une region a travers sa gastronomie,ses coutumes,ses pratiques.
mjcは規約に則り、料理、慣習、しきたりを通して、その国、地域への理解を求める企画を設立した。
un projet est aussi de faire entrer des japonais authentiques dans les ecoles qui y apporteront leur savoir
目的の一つとして、本物の日本というものを小中学校の彼らの知識に植え付けることもある。
elle s'entoure pour cela de partenaires connaissant bien le pays presente,si possibre originaires de ce pays pour garantir une authenticite maximum
上記については、この国をよく知り紹介できるパートナーに巻き込み、可能であれば最大限の真実を伝えるためにもその国の人間が好ましい。
apres les Antilles, le nouvel an Russe,Cuba,c'est Japon qui sera mis a l'honneur au cours d'une semaine ou chaque jour apportera une nouveaute
アンティル諸島の後、ロシアの新年、キューバ、そして日本について、一週間から数日、新しい企画として、喜んで、実施するものである。

本当にこの訳で合ってるの??

0 件のコメント:

コメントを投稿